素敵な読者の皆さん

2011年3月29日火曜日

イランからの手紙その②

翻訳は本人がなさった
امروز در خبرها دیدم که در شهر ریکوزن تاکادا، از میان هزاران درخت کاج که در اثر امواج مهیب تسونامی از بین رفته اند، تنها یک درخت کاج راست قامتانه بر جای خود ایستاده است. من بسیار پس از دیدن آن درخت کاج، تحت تاثیر قرار گرفتم. اگر انسان محکم و استوار باشد، حتی پس از زلزله، تسونامی و غیره، همانند آن درخت کاج می ایستد.؛
شما مردم شریف ژاپن، پس از جنگ جهانی دوم، از هیچ و از تلی خاکستر کشور خود را ساختید، بصورتیکه باعث شگفتی همگان شدید و من که یک دانشجوی ایرانی هستیم از فرسنگها دورتر برای آموختن دانش و تجربه ژاپن به ژاپن آمدم. ؛
دانشجویانی که در طول این سالها از کشورهای در حال توسعه به ژاپن آمدند، هیچگاه مهربانیهای مردم ژاپن و کمکی که ژاپن در راه بسط علم و تکنولوژی در کشورهایشان انجام داده است فراموش نمی کند. ایرانیان ساکن کویر هیچگاه مهندسین و متخصصان زحمتکش جایکا را فراموش نمی کنند که در کویر ایران با تلاش درخت کاشتند و به سرسبزی و حاصلخیزی کویر ایران یاری رساندند.؛
شما سالیان سال به تمامی کشورهای زلزله زده و آسیب دیده کمک کردید. خسته نباشید. حال نوبت همه مردم جهان است تا دین خود را به شما مردم شریف ادا کند.؛
دوستتان دارم و سر تعظیم در برابر شما و حس انسان دوستی شما فرود می آورم.؛
لیلا غیائی
震災により、亡くなられた方々に、ご冥福をお祈り申し上げますとともに、被災地の方々には、お見舞い申し上げます。
今日、ニュースで陸前高田市のもともと千本松並木だった松並木からたった一本だけ残った松の木を拝見しました。その松を拝見しまして、非常に感動したと同時に、人間というものもその松の木のように強ければ、地震があっても津波が来ても、生き残れると思いました。
日本人は世界第2次大戦後、ゼロから再スタートし、世界中の皆を驚かせました。イラン人の学生である私も日本の素晴らしい技術や知識を身につけられるよう、日本から離れているイランから日本にやって来ました。この数十年間、発展途上国から日本の技術を学びに日本にやって来たすべての留学生が決して被災地の皆様を一瞬も忘れたりするなんかしません。
更に、イランの砂漠緑化プロジェクトに長年携わってきたJICAの技術者や専門家を決してイランの砂漠に住んでいる子供や若者たちは忘れたりしません。
日本人はこの数十年間、世界のどこかで地震や他の災害が生じた場合は、すぐにも現地のみんなの力になってあげました。本当にお疲れ様でした。今は、世界中の皆が日本に恩返しをするチャンスです。
皆さんのことを心から愛し、日本人の思いやりの気持ちや愛国心を強く尊敬しております。
ギィアーイー・レイラー